秋日

冯至译


主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,

让秋风刮过田野。


让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。


谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。



北岛译

主啊,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。


让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。


谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。



李魁贤译

主啊,时候已到。夏日已太长。

使阴影掩过日晷仪,

让秋风在草地上吹扬。


令最后的果实都成熟,

再给予两天南方温暖的时光,

逼使更加完美饱满

且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。


如今谁无房屋,也不需要再建筑,

如今谁无伴侣,亦将长期孤独,

亦将清醒,阅读,而且写长长的信,

而且将在甬道上来回走步 不休止地,当黄叶飘零。



绿原译


主啊,是时候了。夏日何其壮观。

把你的影子投向日规吧,

再让风吹向郊原。


命令最后的果实饱满圆熟;

再给它们偏南的日照两场,

催促它们向尽善尽美成长,

并把最后的甜蜜酿进浓酒。


谁现在没有房屋,再也建造不成。

谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,

将醒着,读着,写着长信

将在林荫小道上心神不定

徘徊不已,眼见落叶飘零。